军人妓女院BD高清片,亚洲精品在看在线观看,性夜影院A片禁18免费看,国产亚洲真人做受在线观看

首頁> 真實譯文展示
品格為THE ENERGY FOUNDATION (能源基金會)提供高級中→英翻譯,翻譯內容:國家宏觀政策分析。
真實譯文展示(如有保密內容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
 
……
 
11月,國家發(fā)展改革委、國家工業(yè)和信息化部等五部門發(fā)布《重點用能產(chǎn)品設備能效先進水平、節(jié)能水平和準入水平(2022年版)》,將工業(yè)電機、家用空調等20項有關產(chǎn)品設備能效水平劃分為先進水平、節(jié)能水平、準入水平三檔。并將大力推廣高能效產(chǎn)品設備,完善政府綠色采購相關政策,擴大綠色采購產(chǎn)品范圍。其中特別提出各地在出臺促進消費有關政策措施時,要堅持綠色低碳導向,鼓勵采用補貼、以舊換新、積分獎勵等多種方式,引導居民選購能效先進水平產(chǎn)品設備。
In November, five departments including the National Development and Reform Commission and the Ministry of Industry and Information Technology, issued the Advanced Level, Energy-saving Level and Access Level of the Energy Efficiency of Key Energy-using Products and Equipment (2022 Version), classifying the energy efficiency of 20 relevant products and equipment like industrial motors and household air conditioners into three levels, namely advanced level, energy-saving level and access level. Vigorous efforts will be made to promote energy-efficient products and equipment, improve policies related to government green procurement, and expand the scope of green procurement products. In particular, the document notes that when introducing policies and measures to stimulate consumption, all local governments should adhere to the green and low-carbon approach, and subsidies, trade-ins, reward points and other methods are encouraged to guide residents in purchasing products and equipment at the advanced energy efficiency level.
 
11月,工業(yè)和信息化部辦公廳公布第四批工業(yè)產(chǎn)品綠色設計示范企業(yè)名單,確定99家企業(yè)為第四批工業(yè)產(chǎn)品綠色設計示范企業(yè)。
In November, the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology released the list of the fourth batch of green design demonstration enterprises for industrial products, and 99 enterprises appeared on the list.
 
12月,生態(tài)環(huán)境部辦公廳印發(fā)《國家重點推廣的低碳技術目錄(第四批)》,包括6類共35項低碳技術,支持低碳技術應用和推廣。
In December, the General Office of the Ministry of Ecology and Environment released the Catalogue of Low-carbon Technologies Vigorously Promoted by China (Fourth Batch), which includes 35 low-carbon technologies in 6 categories, to support the application and popularization of low-carbon technologies.
 
12月,國家發(fā)展改革委、科技部印發(fā)《關于進一步完善市場導向的綠色技術創(chuàng)新體系實施方案(2023—2025年)》,以能源節(jié)約與綠色低碳轉型、污染治理、資源節(jié)約集約循環(huán)利用、低碳與零碳工業(yè)流程再造、生態(tài)系統(tǒng)固碳增匯、負碳及溫室氣體減排等領域為重點,壯大綠色技術創(chuàng)新主體,促進綠色技術創(chuàng)新協(xié)同,加快綠色技術轉化應用,完善綠色技術評價體系,加大綠色技術財稅金融支持,加強綠色技術人才隊伍建設,強化綠色技術產(chǎn)權服務保護,深化綠色技術國際交流合作。
In December, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Science and Technology issued the Implementation Plan for Further Improving the Market-oriented Green Technology Innovation System (2023-2025). Focusing on energy conservation and green and low-carbon transition, pollution control, conservation and efficient and cyclic use of resources, low-carbon and zero-carbon industrial process reengineering, carbon sequestration and carbon sink increase capacities of ecosystems, carbon negative and greenhouse gas emission reduction, etc., China will strengthen green technology innovators, facilitate the coordination of green technology innovation, expedite the transformation and application of green technologies, improve green technology evaluation systems, beef up fiscal, tax and financial support for green technologies, reinforce the construction of green technology talent teams, enhance the protection of and services for green technology property rights, and deepen international exchanges and cooperation on green technologies.
 
……

上一篇:品格為某知名律師事務所提供泰語→中文翻譯,翻譯內容:商業(yè)文書。
下一篇:?品格為北京智訊天成技術有限公司提供高級中→英翻譯,翻譯內容:公司官網(wǎng)。