翻譯不當損害法庭公平與公正
最近一項關于東開普省法庭翻譯情況的研究發(fā)現(xiàn),法庭譯員翻譯水平的低下與翻譯內容的不準確嚴重損害了當?shù)胤ㄍヅ邪傅墓脚c公正性。這一問題并非東開普省獨有。南非翻譯官協(xié)會主任Marion Boers對法庭譯員翻譯能力欠佳的問題表示擔憂,“對譯員的能力沒有一個衡量標準,案件的決策者也無法判斷一個譯員是否合格”。盡管南非司法與憲法發(fā)展部門近期已采納的招聘條件是“掌握此機構所在區(qū)域內的至少三門語言”,Boers仍表示條件不足。該研究還發(fā)現(xiàn),盡管人們有權申請重審或上訴,但只有少數(shù)富人才會這么做,翻譯人員們的職業(yè)道德也還待評估。目前,訓練不足、工資水平低、勞累、法庭行政人員干涉、重大案件后缺乏問詢環(huán)節(jié),以及司法部門缺乏監(jiān)督和管理是譯員們的共同心聲。南非司法部門目前還未對此作出回應。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉載。
上一篇:好翻譯為您排憂解難讓您享受品質生活
下一篇:翻譯公司揭秘,究竟自由翻譯者好嗎