互聯(lián)網(wǎng)在火熱發(fā)展的過(guò)程中,為我們的語(yǔ)言帶來(lái)了不少的燦爛陽(yáng)光,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)愈來(lái)愈多地被使用在我們的日常生活中。雖然也有人批判網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展起到了消極作用,但我們不得不承認(rèn),它們確實(shí)已經(jīng)成為我們語(yǔ)言的一部分,并正在引起越來(lái)越多人的興趣。
網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的魅力究竟有多大?當(dāng)時(shí)間從受騙老頭報(bào)警的那一刻起,白云、蒼狗嗖嗖地往前沖,沖到了2015年3月2日,全國(guó)政協(xié)發(fā)言人呂新華在回應(yīng)反腐問(wèn)題上表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問(wèn)題上的態(tài)度是一致的,用網(wǎng)絡(luò)熱詞,大家都很任性。據(jù)說(shuō)現(xiàn)場(chǎng)翻譯聽(tīng)到了這里,被難住了,還特意停了下來(lái)又確認(rèn)一下這句話到底什么意思。之后,她用了一個(gè)詞“capricious”來(lái)表達(dá)這句話。
這個(gè)詞究竟是什么意思呢?讓我們看一下《牛津高階英語(yǔ)詞典》中對(duì)這個(gè)詞的英語(yǔ)解釋?zhuān)?、showing sudden changes in attitude or behaviour 2、changing suddenly and quickly。這么看下來(lái),好像capricious的含義(善變、變化多端、反復(fù)無(wú)常)與政協(xié)發(fā)言人的意思是并不一致的。政協(xié)發(fā)言人是套用這句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)形容大家在反腐這個(gè)問(wèn)題上是非常堅(jiān)定的,絕對(duì)不會(huì)對(duì)腐敗分子手下留情。而翻譯使用的capricious只是在字面意思對(duì)應(yīng)了“任性”,其背后的含義卻大相徑庭。
外教聽(tīng)到了這句漢語(yǔ),在了解了它的使用情景后,給出的譯文為“We are determined to crack down on corruption.”并且再三告訴我們:翻譯并不是詞與詞的對(duì)應(yīng),而是由詞組成的信息后面的含義要正確。
所以,在今后的翻譯我們也要注意,不是看到一個(gè)漢語(yǔ)詞就對(duì)應(yīng)去想英語(yǔ)中的某個(gè)詞,而是要明白漢語(yǔ)究竟是什么意思,搞清楚之后再想英語(yǔ)如何表達(dá),否則也只是外國(guó)人看不懂的英語(yǔ)!
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載