军人妓女院BD高清片,亚洲精品在看在线观看,性夜影院A片禁18免费看,国产亚洲真人做受在线观看

HOME PAGE>   Hands-on Cases
2015-8-14 品格翻譯繼續(xù)為某跨國教育集團提供新聞翻譯。翻譯語種:英譯中。翻譯內(nèi)容:公司新聞。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):

        
Big deals like XXX’s sale of the Economist and the Financial Times in the last few weeks rightly invite an avalanche of expert commentary. In both cases, the XXX board thought long and hard about our decisions – it’s not easy to part with such globally respected brands.

在過去幾周,XXX集團出售了經(jīng)濟學(xué)人雜志和金融時報,如此規(guī)模的交易不可避免地引發(fā)了激烈的專家評論。在兩筆交易中,XXX集團的董事會都經(jīng)過了長時間的深思熟慮才做出了最終決定——放棄在全世界如此受尊敬的品牌,這并不容易。

Ultimately, we concluded that Nikkei, one of Japan’s oldest and best respected news organisations, are the best owners to help the FT grow its global reach and reputation for world class journalism in a digital age, and that the Economist’s growth ambitions would be similarly well-served by our fellow shareholders increasing their ownership stakes. Both deals were good ones for XXX and our shareholders.
最終,我們得出的結(jié)論是,日本經(jīng)濟新聞社作為日本歷史最悠久、最受尊敬的新聞機構(gòu)之一,是幫助金融時報在數(shù)字時代擴展全球市場和維護世界級媒體信譽的最佳人選,同樣,在經(jīng)濟學(xué)人集團,其他股東如果可以增加所有權(quán)股份,便可以更好地為其宏偉的發(fā)展目標(biāo)服務(wù)。對于XXX集團和我們的股東們而言,這是兩筆劃算的交易。

The sale of these world-leading media brands gives XXX the impetus to focus on what we see as our own biggest growth opportunity – the global demand for better skills.
出售這兩個全球領(lǐng)先的媒體品牌,為XXX集團帶來了動力,使我們可以致力于我們認(rèn)為存在最大增長機會的領(lǐng)域——對更優(yōu)秀的技能的全球需求。

Education has sometimes been accused (a little unfairly in my view) of failing to capitalize on the benefits that technology have brought to other sectors like health, travel, and communication. There are some great apps and online learning tools out there, and exciting initiatives using video to share access to learning more evenly.
教育行業(yè)因為無法像醫(yī)療健康、旅游和通信等行業(yè)一樣,利用技術(shù)發(fā)展帶來的好處,有時會因此而受到指責(zé)(我認(rèn)為這有些不公平)?,F(xiàn)在有許多非常優(yōu)秀的應(yīng)用和在線學(xué)習(xí)工具,也有一些令人激動的項目,利用視頻以更加公平的方式分享學(xué)習(xí)機會。

But it’s clear that the classroom has yet to embrace the potential benefits that could come from connecting teachers and students all over the world to the best lectures, lessons and courses. Putting technology to work for the millions of students around the world unable to access classrooms could be hugely positive for societies both rich and poor.
技術(shù)可以使全世界的老師和學(xué)生們接觸到最優(yōu)秀的講座和課程,但很顯然,傳統(tǒng)課堂尚未有效利用技術(shù)的潛在效益。將技術(shù)應(yīng)用于全世界數(shù)以百萬計無法走進課堂的學(xué)生們,對于整個社會都有巨大的積極意義,不論貧窮還是富有。

上一篇:2015-8-25 品格翻譯繼續(xù)為某工藝美術(shù)品公司提供藝術(shù)類翻譯。翻譯語種:中譯英。翻譯內(nèi)容:中國傳統(tǒng)手工藝。
下一篇:2015-8-7 品格繼續(xù)為某國家級城市規(guī)劃機構(gòu)提供英語翻譯服務(wù)。翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:《城市居住區(qū)規(guī)劃設(shè)計規(guī)范》。