军人妓女院BD高清片,亚洲精品在看在线观看,性夜影院A片禁18免费看,国产亚洲真人做受在线观看

首頁(yè)> 真實(shí)譯文展示
品格為生態(tài)環(huán)境部提供C→E高級(jí)翻譯,翻譯內(nèi)容:Narrative Report。
真實(shí)譯文展示(如有保密內(nèi)容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
 
……
 
2020年9月,中國(guó)明確提出2030年“碳達(dá)峰”與2060年“碳中和”的雙碳目標(biāo)。實(shí)現(xiàn)雙碳目標(biāo)是生態(tài)文明建設(shè)的重要內(nèi)容,將推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型,是一場(chǎng)廣泛而深刻的經(jīng)濟(jì)社會(huì)系統(tǒng)性變革。
In September 2020, China clearly set the goals to peak carbon emissions by 2030 and to achieve carbon neutrality by 2060 (also known as the “dual carbon goals”). As an important part of ecological civilization development, achieving the “dual carbon goals” represents an extensive and profound systematic change in the economy and society, which will promote the comprehensive green transformation in economic and social development.
 
在實(shí)際工作中,由于高質(zhì)量發(fā)展、實(shí)現(xiàn)雙碳目標(biāo)以及應(yīng)對(duì)氣候變化的相關(guān)工作突破傳統(tǒng)思路、專業(yè)性強(qiáng)、涉及職能部門(mén)較多,各級(jí)政府尤其是地市及以下的政府部門(mén)對(duì)政策要義和工作方法了解不充分甚至有誤解,對(duì)于如何將其與自身具體的工作相結(jié)合還需要進(jìn)一步探索;對(duì)于行業(yè)、企業(yè)來(lái)說(shuō),如何能在“綠色”“低碳”和“發(fā)展”這些關(guān)鍵詞中取得平衡、找到促進(jìn)自身升級(jí)發(fā)展的新動(dòng)能與機(jī)遇,又該如何面對(duì)挑戰(zhàn),同樣需要來(lái)自多方的支持;社會(huì)組織對(duì)于綠色發(fā)展和應(yīng)對(duì)氣候變化缺乏深入了解,需要更多針對(duì)性的學(xué)習(xí)才能更好地監(jiān)督、支持和推動(dòng)相關(guān)工作開(kāi)展。如能在十四五期間開(kāi)展有針對(duì)性、系統(tǒng)化的面向多主體的應(yīng)對(duì)氣候變化、促進(jìn)綠色發(fā)展地方交流研討與傳播活動(dòng),倡導(dǎo)全社會(huì)積極參與綠色低碳的美麗中國(guó)的建設(shè),將為推動(dòng)雙碳目標(biāo)實(shí)現(xiàn)、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展、夯實(shí)現(xiàn)代環(huán)境治理體系做出積極貢獻(xiàn)。
In the practical work, the departments of governments at all levels, especially those at the prefecture level and below, have an insufficient understanding and even misunderstanding of relevant policy essentials and working methods. This is because the tasks in terms of maintaining high-quality development, achieving “dual carbon goals” and coping with climate change—breaking away from traditional approaches—require strong expertise and involve numerous functional departments. These government departments still need to further explore how to better combine such tasks with their own specific work. Likewise, industries and enterprises also need multiple stakeholders to support them in balancing “green”, “low carbon” and “development”, finding new driving forces and opportunities for their upgrade and development, and in better responding to challenges. Social organizations—who lack a deep understanding of promoting green development and responding to climate change—need more targeted learning to supervise, support and advance relevant work in an even better fashion. During the 14th Five-Year Plan period, if the project team can carry out targeted and systematic multiple party-oriented local exchanges, discussions and communications for addressing climate change and promoting green development to call for the whole society to actively take part in the green and low-carbon initiative of building a beautiful China, it will make positive contributions to achieving the “dual carbon goals”, promoting sustainable development and strengthening the modern environmental governance system.
 
因此,生態(tài)環(huán)境部宣傳教育中心聯(lián)合能源基金會(huì)共同發(fā)起了“美麗中國(guó),我是行動(dòng)者”面向多主體的應(yīng)對(duì)氣候變化、促進(jìn)綠色發(fā)展地方交流研討與傳播活動(dòng),旨在在全國(guó)選擇8個(gè)具有低碳轉(zhuǎn)型代表性的重點(diǎn)城市開(kāi)展。對(duì)話會(huì)圍繞“氣候、環(huán)境、雙碳、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的多方協(xié)同,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展”這一主題,結(jié)合2022“美麗中國(guó),我是行動(dòng)者”行動(dòng)計(jì)劃要求和各城市的實(shí)際需求,在此基礎(chǔ)上開(kāi)發(fā)研討會(huì)議程,邀請(qǐng)專家和相關(guān)參會(huì)人員,針對(duì)該地區(qū)和重點(diǎn)行業(yè)在綠色發(fā)展和應(yīng)對(duì)氣候變化方面面臨的挑戰(zhàn)與機(jī)遇、相關(guān)政策、解決路徑、成功案例等展開(kāi)深入交流與探討。
To this end, the Center for Environmental Education and Communications (CEEC) of the Ministry of Ecology and Environment, in collaboration with the Energy Foundation China (EF China), has jointly initiated “Beautiful China, I am the Actor” Multiple Party-oriented Local Exchanges, Discussions and Communications for Addressing Climate Change and Promoting Green Development, with an aim to select eight major cities nationwide that are representative in terms of low-carbon transformation to carry out the campaign. The dialogue sessions have developed agenda for discussions by focusing on the theme of “multi-party synergy of climate, environment, ‘dual carbon goals’ and economic growth promoting high-quality development” based on the requirements of 2022 “Beautiful China, I am the Actor” action plan and the actual demands of various cities. Experts and relevant participants at the sessions have been invited to conduct in-depth exchanges and discussions on the challenges and opportunities the selected regions and key industries are facing in promoting green development and responding to climate change, as well as relevant policies, solutions, and successful cases, etc.
 
……
 

上一篇:品格為中國(guó)英國(guó)商會(huì)提供E → C高級(jí)翻譯,翻譯內(nèi)容:致中國(guó)商務(wù)部感謝信。
下一篇:品格翻譯為優(yōu)力互動(dòng)公司提供英語(yǔ)培訓(xùn)服務(wù)。