About the China International Import Expo (CIIE) (CHI - ENG) 我們?yōu)槟硣?guó)際咨詢(xún)公司提供高級(jí)中譯英,翻譯內(nèi)容:首屆“中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)”介紹與分析。(2018-10-31)
譯文摘錄(中-英對(duì)照,保密內(nèi)容以XXX代替):
11月5日即將在上海舉辦的中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì) (China International Import Expo, CIIE) ,是國(guó)家主席習(xí)近平去年5月提出的一項(xiàng)中國(guó)主動(dòng)向世界開(kāi)放市場(chǎng)的重大舉措,同時(shí)也是慶祝改革開(kāi)放四十周年、深化對(duì)外開(kāi)放的重要決策。在中美之間爆發(fā)了多年未見(jiàn)的較大規(guī)模貿(mào)易摩擦的背景下,進(jìn)口博覽會(huì)更加顯得適逢其時(shí),其緊迫性和重要性也變的舉足輕重。進(jìn)口博覽會(huì)的順利召開(kāi),將不僅有利于擴(kuò)大進(jìn)口、促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易平衡發(fā)展,也將有利于改善供給結(jié)構(gòu)、加快中國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化、甚至于推進(jìn)“一帶一路”倡議的實(shí)施。
China International Import Expo (CIIE), to be held in Shanghai on Nov. 5, was firstly proposed by Chinese President Xi Jinping last May. It is a major move through which China actively opens its market to the world, and also an important decision on celebrating the 40th anniversary of reform and opening up and deepening the opening-up. Against the large-scale China-US trade friction rarely seen over years, the CIIE is coming at a good time, and its urgency and importance is especially highlighted. The successful opening of CIIE will be not only beneficial for increasing import volume and promoting the balanced development of foreign trade, but also good for improving the supply structure, accelerating the globalization of Chinese economy and even advancing the implementation of the “Belt and Road” Initiative.
進(jìn)口博覽會(huì)到底對(duì)全國(guó)經(jīng)濟(jì)可能產(chǎn)生多大影響?我們先參照一下創(chuàng)辦于1957年,側(cè)重于出口的廣交會(huì)(即中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì))。根據(jù)其官網(wǎng)介紹,目前,每屆廣交會(huì)展覽規(guī)模達(dá)118.5萬(wàn)平方米,境內(nèi)外參展企業(yè)近2.5萬(wàn)家,210多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的約20萬(wàn)名境外采購(gòu)商與會(huì)。2017年春秋兩屆廣交會(huì)合計(jì)促成了出口成交金額高達(dá)601.8億美元。截至2018年5月5日落下帷幕的第123屆,廣交會(huì)累計(jì)出口成交約13,237億美元,累計(jì)到會(huì)境外采購(gòu)商約842萬(wàn)人次。
How much influence might CIIE have on China’s economy? Let’s take the Canton Fair (also known as China Import and Export Fair) which was established in 1957 with a focus on export for a reference. According to the introduction on its official website, currently, the exhibition area of each session totals 1.185 million square meters and the number of exhibitors from home and abroad stands at nearly 25,000. In each session, about 200,000 foreign purchasers from over 210 countries and regions attend the fair. The spring and autumn fairs in 2017 boosted an export turnover of as much as USD 60.18 billion. As of the 123rd session closed on May 5, 2018, Canton Fair’s accumulative export turnover reached about USD 1,323.7 billion with around 8.42 million attendees from foreign countries.
如此高規(guī)格的進(jìn)口博覽會(huì)讓全國(guó)各地的采購(gòu)企業(yè)熱情高漲,例如根據(jù)江蘇交易團(tuán)的統(tǒng)計(jì),未來(lái)5年意向采購(gòu)10億元以上的企業(yè)有278家,采購(gòu)1億-10億元的企業(yè)有1416家。以次我們粗略保守估計(jì),單單參展的江蘇企業(yè)未來(lái)5年采購(gòu)金額可望高達(dá)約1萬(wàn)億元、每年約2000億元。
Such a high-specification import expo greatly attracts purchasers nationwide. According to the statistics of Jiangsu Trade Delegation, 278 enterprises have the intention of making purchases worth over CNY 1 billion and 1,416 intend to purchase CNY 100 million to CNY 1 billion worth of goods and services. We roughly and conservatively estimated that for Jiangsu’s enterprises attending the expo alone, purchases in the next 5 years can reach about CNY 1 trillion, with CNY 200 billion per year.
此外,江蘇交易團(tuán)統(tǒng)計(jì)的該省企業(yè)的采購(gòu)意向并非空穴來(lái)風(fēng),而是有殷實(shí)的外貿(mào)數(shù)據(jù)的依據(jù),作為中國(guó)經(jīng)濟(jì)第二大省,2017年該省實(shí)現(xiàn)外貿(mào)進(jìn)出口超過(guò)4萬(wàn)億元人民幣,出口 2.46萬(wàn)億元,進(jìn)口 1.5萬(wàn)億元。因此,在國(guó)家政策的鼓勵(lì)和支持下,以進(jìn)口博覽會(huì)為契機(jī)和平臺(tái),江蘇企業(yè)未來(lái)每年多進(jìn)口2000億元完全做得到。
In addition, the ambitious purchase intention of Jiangsu’s enterprises estimated by Jiangsu Trade Delegation is not groundless. Per rich foreign trade data, Jiangsu, as China’s second largest provincial economy, achieved the foreign trade turnover worth over CNY 4 trillion in 2017, of which CNY 2.46 trillion is export turnover and CNY 1.5 trillion is import turnover. Therefore, encouraged and supported by national policies, Jiangsu’s enterprises are totally able to annually import additional goods worth CNY 200 billion in the future by taking CIIE as the opportunity and platform.
進(jìn)口博覽會(huì)推動(dòng)進(jìn)口、穩(wěn)定中國(guó)整體經(jīng)濟(jì)發(fā)展的潛力和威力,從江蘇交易團(tuán)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)可見(jiàn)一斑。例如江蘇企業(yè)意向采購(gòu)2000億元,如果在進(jìn)口博覽會(huì)期間完成50%的話將促成1000元的進(jìn)口成交額,再保守估計(jì)完成30%的話也有600億。而江蘇經(jīng)濟(jì)總量約占全國(guó)的約10%,若全國(guó)企業(yè)采購(gòu)意向和江蘇雷同,而且只完成30%采購(gòu)意向的話,進(jìn)口博覽會(huì)期間或?qū)⒋俪?000億元進(jìn)口。
Statistical data from Jiangsu Trade Delegation is a testament to CIIE’s potential and role as a driving force on promoting imports and stabilizing China’s overall economic development. For instance, as mentioned above, Jiangsu’s enterprises have the purchase intention worth CNY 200 billion. If they complete 50% of what they intend to do during the first CIIE, an import turnover of CNY 100 billion, or at least CNY 60 billion at a more conservative estimate of 30%, will come true. Given that Jiangsu contributes to about 10% of China’s GDP, if enterprises nationwide have the similar purchase intention with its enterprises and implement only 30% of their purchase intention, a CNY 600-billion import turnover is likely to be generated during CIIE.
上一篇:2015-4-13 品格繼續(xù)為某大型投資公司提供翻譯。翻譯內(nèi)容:金融相關(guān)文件。翻譯語(yǔ)種:中譯英。
下一篇:2015-4-10 品格繼續(xù)為某空間技術(shù)公司提供翻譯。翻譯內(nèi)容:北斗地基增強(qiáng)系統(tǒng)。翻譯語(yǔ)種:中譯英。